Стихи

May. 9th, 2015 12:27 pm
cheralpa: (Default)
Забитые забыты?
Или
Забытые забиты?
Для
Того, чтобы понять это
На
Станции сойди Лето
По
Колено в траве с огнем
То
Воронку находя, то холм
Под
Которым навалено тел
Пере-
гной, перевал, передел.
cheralpa: (Default)
"Прошедший год советская поэзия лишилась таких настоящих поэтов, как Заболоцкий, как Ксения Некрасова, Ксению Некрасову выгнали на моих глазах из Дома литераторов - вот какие вещи могут быть у нас".

В. Шаламов. Заметки о стихах.

Заболоцкий - понятно. Ксения Некрасова - нет. Неизвестное для меня имя. Благо, Интернет под рукой. Нашел и прочитал ее стихотворения.

Некоторые, действительно, гениальны. Например,

СКАЗКА О КОТЕ И ЕЖЕ

И жил на свете
дымный кот.
Он мог бы быть красив и толст.
Но гребни крыш
и взлеты труб под звезды сочные влекут,-
и ожиревшему уюту
кот предпочел
ночную мглу.
Гулял
по острию карнизов,
вздымая гордо
пышный хвост.
Пушистый встретив силуэт,
бросал воинственный привет.
Потом садился на трубу
и молча созерцал луну.

А рядом с печкой -
на полу -
был пойман в ящик
серый еж...
И ящик он копал вначале,
как почву прошлогодних хвой.
Не пахли доски корневищем сосен
и влажность не сочил
фанерный дерн.
Ведь землю еж,
в которой рос,
всю по крупинке перебрал,
всю по травинке перемял,
он лист к листу перелистал
и полон был своих забот,
своих тревог,
своих работ.
И, чуя под когтями сухость,
еж по земле затосковал.

Стояла осень на дворе,
и не было луны.
Тоскливо кот
под креслами сидел.
Мурлыкать он уже не мог -
все тот же ритм и тот же слог.
И был печально одинок
в дождливый вечер
серый кот.

А кто-то в ящике шуршал,
а кто-то в ящике вздыхал,
потом тихонечко сопел,
и звук нечаянный смолкал,
и пахло в ящике жильем.

И вот в коте
очнулся кот
лесных взъерошенных времен.
Обнюхал ящик он кругом
и лапу в ящик протянул...
...............................................
Но ощущения кота
и отношение ежа
не в силах здесь я перевесть
на человеческую речь.

А после встречи
день за днем,
из странствий ночи возвратясь,
взбирался кот
на дружеский настил
и тут лежал
или дремал.
А кто-то в ящике шуршал,
а кто-то в ящике вздыхал,
потом тихонечко сопел,
и звук нечаянный смолкал.

И понимал, наверно, кот,-
что на земле не одинок.

Стихи

Dec. 7th, 2012 07:15 am
cheralpa: (Default)
Вообще в своей жизни я написал, наверное, не больше дюжины стихотворений. А тут 1 декабря что-то клюнуло в темечко, и родились такие строки (записываю, чтобы не потерялось):

Мой мир тверд
Камнем за пазухой лежит
По глади зеркальных вод
Хожу, а камень дрожит

Не нужен мне этот мир!
Мне Божьего хлеба дай!
В прорехи воздушных дыр
Смотрю на зеркальный рай

В огненный верю смерч
Его обеспечен черед
Но со свинцовых плеч
Не скатывается небосвод

Глаза закрываю - и вот
Имя горит на губах
Хлебом заклеен рот
К Отцу - сквозь мир - впотьмах

Плещутся рыбы вдали
Мир сотворенный прост
Дойди лишь до края земли
И Слово отдай в рост

Ухмылку в улыбке спрячь
Глазами упрись в глаза
Горящий каменный мяч
Катится как слеза

Последнего Слова нет
Каждое - в первый раз
На песке иисусов след
Дрожащий в пустыне фраз. 
cheralpa: (Default)

via [profile] zloy_alex

В 1940 г. русский эмигрант Николай Туроверов написал это стихотворение:

Уходили мы из Крыма
Среди дыма и огня.
Я с кормы всё время мимо
В своего стрелял коня.
А он плыл, изнемогая,
За высокою кормой,
Всё не веря, всё не зная,
Что прощается со мной.
Сколько раз одной могилы
Ожидали мы в бою.
Конь всё плыл, теряя силы,
Веря в преданность мою.
Мой денщик стрелял не мимо —
Покраснела чуть вода…
Уходящий берег Крыма
Я запомнил навсегда.


Наверное, все вспомнят Высоцкого.
Но стихотворение и само по себе необыкновенно сильное.
cheralpa: (Default)
Жизнь полна удивительных открытий. Вроде бы несколько стихов этой поэмы (в переводе Маршака) знаю наизусть с детства, но только сегодня вдруг (!) решил прочитать оригинал.


Joseph Rudyard Kipling

IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you

If you can trust yourself... )
Оказывается, ни один из русских переводов и близко не дотягивает до оригинала (хотя перевод Маршака мне по-прежнему кажется лучшим). А вот этот стих:

If you can think-and not make thoughts your aim

- вообще срезонировал с последними размышлизмами. При этом в переводе Маршака эта мысль вообще ушла, полностью пропала, растворилась, исчезла, как будто ее и не было, как будто русский читатель вообще это мысли не достоин!!! Может, так оно и есть:)
И таких "потерянных" или перевранных в переводе важных мелочей - не одна, несколько.

Говорят, английские школьники ужасно скучают, когда их заставляют учить это стихотворение. Но лучше так скучать, чем уча наизусть "Люблю отчизну я, но странною любовью" - хотя последнее стихотворение одно из лучших и самых точных "патриотических" :)

Profile

cheralpa: (Default)
cheralpa

October 2017

S M T W T F S
12345 67
89 1011 12 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 4th, 2025 08:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios