"настоящий поэт"
Jan. 18th, 2014 12:07 am"Прошедший год советская поэзия лишилась таких настоящих поэтов, как Заболоцкий, как Ксения Некрасова, Ксению Некрасову выгнали на моих глазах из Дома литераторов - вот какие вещи могут быть у нас".
В. Шаламов. Заметки о стихах.
Заболоцкий - понятно. Ксения Некрасова - нет. Неизвестное для меня имя. Благо, Интернет под рукой. Нашел и прочитал ее стихотворения.
Некоторые, действительно, гениальны. Например,
СКАЗКА О КОТЕ И ЕЖЕ
И жил на свете
дымный кот.
Он мог бы быть красив и толст.
Но гребни крыш
и взлеты труб под звезды сочные влекут,-
и ожиревшему уюту
кот предпочел
ночную мглу.
Гулял
по острию карнизов,
вздымая гордо
пышный хвост.
Пушистый встретив силуэт,
бросал воинственный привет.
Потом садился на трубу
и молча созерцал луну.
А рядом с печкой -
на полу -
был пойман в ящик
серый еж...
И ящик он копал вначале,
как почву прошлогодних хвой.
Не пахли доски корневищем сосен
и влажность не сочил
фанерный дерн.
Ведь землю еж,
в которой рос,
всю по крупинке перебрал,
всю по травинке перемял,
он лист к листу перелистал
и полон был своих забот,
своих тревог,
своих работ.
И, чуя под когтями сухость,
еж по земле затосковал.
Стояла осень на дворе,
и не было луны.
Тоскливо кот
под креслами сидел.
Мурлыкать он уже не мог -
все тот же ритм и тот же слог.
И был печально одинок
в дождливый вечер
серый кот.
А кто-то в ящике шуршал,
а кто-то в ящике вздыхал,
потом тихонечко сопел,
и звук нечаянный смолкал,
и пахло в ящике жильем.
И вот в коте
очнулся кот
лесных взъерошенных времен.
Обнюхал ящик он кругом
и лапу в ящик протянул...
...............................................
Но ощущения кота
и отношение ежа
не в силах здесь я перевесть
на человеческую речь.
А после встречи
день за днем,
из странствий ночи возвратясь,
взбирался кот
на дружеский настил
и тут лежал
или дремал.
А кто-то в ящике шуршал,
а кто-то в ящике вздыхал,
потом тихонечко сопел,
и звук нечаянный смолкал.
И понимал, наверно, кот,-
что на земле не одинок.
В. Шаламов. Заметки о стихах.
Заболоцкий - понятно. Ксения Некрасова - нет. Неизвестное для меня имя. Благо, Интернет под рукой. Нашел и прочитал ее стихотворения.
Некоторые, действительно, гениальны. Например,
СКАЗКА О КОТЕ И ЕЖЕ
И жил на свете
дымный кот.
Он мог бы быть красив и толст.
Но гребни крыш
и взлеты труб под звезды сочные влекут,-
и ожиревшему уюту
кот предпочел
ночную мглу.
Гулял
по острию карнизов,
вздымая гордо
пышный хвост.
Пушистый встретив силуэт,
бросал воинственный привет.
Потом садился на трубу
и молча созерцал луну.
А рядом с печкой -
на полу -
был пойман в ящик
серый еж...
И ящик он копал вначале,
как почву прошлогодних хвой.
Не пахли доски корневищем сосен
и влажность не сочил
фанерный дерн.
Ведь землю еж,
в которой рос,
всю по крупинке перебрал,
всю по травинке перемял,
он лист к листу перелистал
и полон был своих забот,
своих тревог,
своих работ.
И, чуя под когтями сухость,
еж по земле затосковал.
Стояла осень на дворе,
и не было луны.
Тоскливо кот
под креслами сидел.
Мурлыкать он уже не мог -
все тот же ритм и тот же слог.
И был печально одинок
в дождливый вечер
серый кот.
А кто-то в ящике шуршал,
а кто-то в ящике вздыхал,
потом тихонечко сопел,
и звук нечаянный смолкал,
и пахло в ящике жильем.
И вот в коте
очнулся кот
лесных взъерошенных времен.
Обнюхал ящик он кругом
и лапу в ящик протянул...
...............................................
Но ощущения кота
и отношение ежа
не в силах здесь я перевесть
на человеческую речь.
А после встречи
день за днем,
из странствий ночи возвратясь,
взбирался кот
на дружеский настил
и тут лежал
или дремал.
А кто-то в ящике шуршал,
а кто-то в ящике вздыхал,
потом тихонечко сопел,
и звук нечаянный смолкал.
И понимал, наверно, кот,-
что на земле не одинок.
Вообще в своей жизни я написал, наверное, не больше дюжины стихотворений. А тут 1 декабря что-то клюнуло в темечко, и родились такие строки (записываю, чтобы не потерялось):
Мой мир тверд
Камнем за пазухой лежит
По глади зеркальных вод
Хожу, а камень дрожит
Не нужен мне этот мир!
Мне Божьего хлеба дай!
В прорехи воздушных дыр
Смотрю на зеркальный рай
В огненный верю смерч
Его обеспечен черед
Но со свинцовых плеч
Не скатывается небосвод
Глаза закрываю - и вот
Имя горит на губах
Хлебом заклеен рот
К Отцу - сквозь мир - впотьмах
Плещутся рыбы вдали
Мир сотворенный прост
Дойди лишь до края земли
И Слово отдай в рост
Ухмылку в улыбке спрячь
Глазами упрись в глаза
Горящий каменный мяч
Катится как слеза
Последнего Слова нет
Каждое - в первый раз
На песке иисусов след
Дрожащий в пустыне фраз.
Мой мир тверд
Камнем за пазухой лежит
По глади зеркальных вод
Хожу, а камень дрожит
Не нужен мне этот мир!
Мне Божьего хлеба дай!
В прорехи воздушных дыр
Смотрю на зеркальный рай
В огненный верю смерч
Его обеспечен черед
Но со свинцовых плеч
Не скатывается небосвод
Глаза закрываю - и вот
Имя горит на губах
Хлебом заклеен рот
К Отцу - сквозь мир - впотьмах
Плещутся рыбы вдали
Мир сотворенный прост
Дойди лишь до края земли
И Слово отдай в рост
Ухмылку в улыбке спрячь
Глазами упрись в глаза
Горящий каменный мяч
Катится как слеза
Последнего Слова нет
Каждое - в первый раз
На песке иисусов след
Дрожащий в пустыне фраз.
Прекрасное
Oct. 22nd, 2009 12:47 pmvia
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В 1940 г. русский эмигрант Николай Туроверов написал это стихотворение:
Уходили мы из Крыма
Среди дыма и огня.
Я с кормы всё время мимо
В своего стрелял коня.
А он плыл, изнемогая,
За высокою кормой,
Всё не веря, всё не зная,
Что прощается со мной.
Сколько раз одной могилы
Ожидали мы в бою.
Конь всё плыл, теряя силы,
Веря в преданность мою.
Мой денщик стрелял не мимо —
Покраснела чуть вода…
Уходящий берег Крыма
Я запомнил навсегда.
Наверное, все вспомнят Высоцкого.
Но стихотворение и само по себе необыкновенно сильное.
Жизнь полна удивительных открытий. Вроде бы несколько стихов этой поэмы (в переводе Маршака) знаю наизусть с детства, но только сегодня вдруг (!) решил прочитать оригинал.
Joseph Rudyard Kipling
IF
Оказывается, ни один из русских переводов и близко не дотягивает до оригинала (хотя перевод Маршака мне по-прежнему кажется лучшим). А вот этот стих:
If you can think-and not make thoughts your aim
- вообще срезонировал с последними размышлизмами. При этом в переводе Маршака эта мысль вообще ушла, полностью пропала, растворилась, исчезла, как будто ее и не было, как будто русский читатель вообще это мысли не достоин!!! Может, так оно и есть:)
И таких "потерянных" или перевранных в переводе важных мелочей - не одна, несколько.
Говорят, английские школьники ужасно скучают, когда их заставляют учить это стихотворение. Но лучше так скучать, чем уча наизусть "Люблю отчизну я, но странною любовью" - хотя последнее стихотворение одно из лучших и самых точных "патриотических" :)
Joseph Rudyard Kipling
IF
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you
Оказывается, ни один из русских переводов и близко не дотягивает до оригинала (хотя перевод Маршака мне по-прежнему кажется лучшим). А вот этот стих:
If you can think-and not make thoughts your aim
- вообще срезонировал с последними размышлизмами. При этом в переводе Маршака эта мысль вообще ушла, полностью пропала, растворилась, исчезла, как будто ее и не было, как будто русский читатель вообще это мысли не достоин!!! Может, так оно и есть:)
И таких "потерянных" или перевранных в переводе важных мелочей - не одна, несколько.
Говорят, английские школьники ужасно скучают, когда их заставляют учить это стихотворение. Но лучше так скучать, чем уча наизусть "Люблю отчизну я, но странною любовью" - хотя последнее стихотворение одно из лучших и самых точных "патриотических" :)