Jun. 18th, 2009

cheralpa: (Default)
Читаю биографию Джи Пи Моргана. Много интересного. Начиная с того, что его дядя по материнской линии, воевавший на стороне конфедератов в Гражданской войне, был автором бессмертной "Джингл беллс", и заканчивая описанием того, как колебались в течение десяти лет акции компании, прокладывавшей первый трансатлантический кабель по дну океана (отец Моргана вложился в это предприятие), проложенный в 1866 году. Впрочем, дочитал только до 70-х годов.

Нет, закончится все тем, что Рокфеллер скажет о только что умершем Моргане после оглашения его завещания: "Надо же! Я думал, он был богатым человеком" :)

При чтении не покидает ощущение, что мир был очень мал, все друг друга знали, и в серьезных делах серьезные бизнесмены доверяли только тем, кто зарекомендовал себя долгими годами труда и респектабельного поведения. Миром правили WASP, а ирландцы, которых нанимали за 300 долларов воевать вместо купивших "белый билет" патриотов-северян, в ярости шли мочить негров.
Впрочем, все это не мешало предприимчивым людям создавать состояния с нуля. Эндрю Карнеги начинал с железнодорожного бизнеса, когда отрасль уже загибалась, и при строительстве моста долго спорил с архитектором, какой материал лучше: чугун или сталь. А удостоверившись, что сталь куда лучше, плюнул на убыточные железные дороги и сделал немыслимое состояние на выплавке стали.

А в далекой России примерно в это время родился мальчик, который переболеет оспой и возьмет себе псевдоним в честь сказочно прочного материала. И под этим псевдонимом понастроит концлагерей и будет обожествляться своим "народом".
cheralpa: (Default)
Жизнь полна удивительных открытий. Вроде бы несколько стихов этой поэмы (в переводе Маршака) знаю наизусть с детства, но только сегодня вдруг (!) решил прочитать оригинал.


Joseph Rudyard Kipling

IF

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you

If you can trust yourself... )
Оказывается, ни один из русских переводов и близко не дотягивает до оригинала (хотя перевод Маршака мне по-прежнему кажется лучшим). А вот этот стих:

If you can think-and not make thoughts your aim

- вообще срезонировал с последними размышлизмами. При этом в переводе Маршака эта мысль вообще ушла, полностью пропала, растворилась, исчезла, как будто ее и не было, как будто русский читатель вообще это мысли не достоин!!! Может, так оно и есть:)
И таких "потерянных" или перевранных в переводе важных мелочей - не одна, несколько.

Говорят, английские школьники ужасно скучают, когда их заставляют учить это стихотворение. Но лучше так скучать, чем уча наизусть "Люблю отчизну я, но странною любовью" - хотя последнее стихотворение одно из лучших и самых точных "патриотических" :)

Profile

cheralpa: (Default)
cheralpa

October 2017

S M T W T F S
12345 67
89 1011 12 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 4th, 2025 08:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios